- #Trados studio 2017 auto propagation update#
- #Trados studio 2017 auto propagation manual#
- #Trados studio 2017 auto propagation code#
- #Trados studio 2017 auto propagation windows#
#Trados studio 2017 auto propagation update#
SDL Trados Studio 2017 SR1 Cumulative Update 17 (CU17) addresses the following issues:įixed issue with the tag view switch and other Editor refresh commands not working.įixed Import failed. SDL Trados Studio 2017 SR1 Cumulative Update 18 (CU18) addresses the following issues:įixed Object reference not set to an instance of an object error when opening a language resource template created in Trados Studio 2019 CU4 (CRQ-16939).įixed Illegal characters in path error when trying to open a package on Chinese operating systems (CRQ-16729).įixed Object reference not set to an instance of an object error when performing the Finalize batch task on two SDXLIFF files that were virtually merged (CRQ-16160).įixed issue with importing TMX into server-based TMs (CRQ-15850).įixed issue with importing return packages when the filename contains Umlaut characters (CRQ-14994).Ĭumulative Update 17 for SDL Trados Studio 2017 SR1 (Build 7.54688, Released on 03 July 2019)
#Trados studio 2017 auto propagation windows#
Microsoft Windows 7,Windows 8.1和Windows 10Ĭumulative Update 18 for SDL Trados Studio 2017 SR1 (Build 8.54792, Released on 02 December 2019) Project type without template.程序名称: SDL Trados Studio | MultiTerm 2017 SR1 v1.20356 Select a default template if you do not have created own Project Templates. If you have a suitable project template, you just have to step through all the windows and fill in the customer and the project number in the Customer and Jobs.īelow is my workflow to create a project if no template exists. Go to the Projects tab, use Ctrl + N or click New Project to start a wizard. In my TM I only use two system fields, a text field job where I put the project number and a list field for the customer code. There I create a subfolder named 9999 cust where I put the files to be translated and the reference material. In Windows Explorer I have a folder for jobs called Ajobb.
#Trados studio 2017 auto propagation code#
I use a four-digit project number and a customer code consisting of three to five letters. The project settings can be saved in a Project Template. A new project can be based on the settings made for a previous project. The advantage of defining a project instead is that the settings can be reused. You must select the memory, dictionaries, language, AutoSuggest etc. In my opinion, it is not easier to use Open Document than to define a project. Unlike the old Trados, Studio is based on the use of Projects, also when the job consists of only one file. I still have use for my old printed dictionaries.
The shots with blue header comes from Studio 2014, the ones with white header comes from Studio 2015 or 2017. The screenshots come from different versions of Studio. My version is SDL Trados Studio Freelance 2017. In this document I will describe my workflow, which of course is not the only possible.
#Trados studio 2017 auto propagation manual#
Thus, this is not a comprehensive manual for Studio, but a collection of practical tips for people that already knows the basics of Studio. There is already a lot of instruction material for Studio, both from SDL and from third party publishers. My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017 1 Introduction 28 8.5.2 Word count excluding locked segments. 25 8.3 Translate until Fuzzy with Auto-propagation. 18 6.2 Import and export to other CAT tools. My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017 Version Ĭontents 1 Introduction. My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017